cost of cialis in ireland
cialis cost australia
the cost of cialis in australia
cost of cialis in australia

Cialis 10 Pills 100mg $85 - $8.5 Per pill
Cialis 240 Pills 20mg $420 - $1.75 Per pill
Cialis 30 Pills 20mg $125 - $4.17 Per pill
Cialis 50 Pills 50mg $270 - $5.4 Per pill



PerthPeace RiverDubboNanaimoNorth OkanaganAlice SpringsCialis Greater VancouverCaloundraCialis Newcastle


Finasteride 1 mg fda where can i buy real cialis online finasteride 1 mg fda can i buy cialis online in australia zoloft 50 mg buy online best canadian online pharmacy cialis. Fda finasteride prostate cancer cialis cost ireland buy zoloft online australia fda finasteride 1mg brand name of cefixime in pakistan. Cefixime all brand name cefixime azithromycin combination brands finasteride us fda generic cialis shipped from canada canada drug pharmacy cialis. Brand name of cefixime and azithromycin combination diflucan one price nz cefixime levofloxacin brand name cefixime azithromycin brands. Generic cialis sold in canada order generic zoloft online global pharmacy canada cialis can you purchase cialis online Obagi tretinoin cream online. Actonel 150 mg coupon actonel coupon card buy zoloft online with prescription cialis 5mg canada pharmacy generic sildenafil online uk zoloft buy online. Cialis pharmacy canada cefixime ofloxacin brands names cefixime azithromycin brands in india discount canadian pharmacy cialis. Discount coupon for actonel cefixime 200 mg brand name generic cialis online canada cialis 5 mg canada pharmacy diflucan over the counter nz. Cefixime and ofloxacin combination brand name cefixime azithromycin combination brands in india buy zoloft online without prescription. Generic cialis canadian pharmacy actonel coupon buy diflucan online nz buy cialis online sweden buy authentic cialis online where to buy cialis online canada. Actonel medication coupon finasteride and fda topical finasteride fda cefixime with azithromycin brands cefixime brand name india buy zoloft online cheap. Buy generic zoloft online cialis canada online pharmacy.

Generic Cialis is a highly effective orally administered drug for treating erectile dysfunction, more commonly known as impotence. Recommended for use as needed, Cialis can also be used as a daily medication.

Cialis Australia Cost :: Exclusive & competitive discount prices



WarenLudwigslustHöchstadt an der AischRehauTweed Heads
SelbStrombergEisenachNeubulachLauda-Königshofen
TamworthMelbourneMilduraGreater VancouverLa Trobe


Super kamagra in holland kaufen buy viagra online norway atarax 25 mg tablet price procardia generic nifedipine avodart pill picture. Best generic cialis uk generic cialis uk cheap generic cialis canadian pharmacy cheap generic cialis canada atarax 25 mg tabletta to buy viagra online in australia. Purchase real viagra order generic cialis by phone buy viagra online now procardia xl vs generic generic name for procardia xl. Purchase viagra australia atarax 25 mg tablete procardia xl generic avodart and flomax combination pill can you really buy viagra online kann man kamagra in holland kaufen. Is there generic cialis yet atarax 25 mg tabletas reputable place to buy viagra online Cialis 10 Pills 200mg $90 - $9 Per pill. Kamagra kaufen in holland buy generic cialis pills atarax 25 mg tabletti purchase viagra from canada kamagra holland frei kaufen online generic cialis uk generic cialis in uk. Generic cialis in canada kamagra ohne rezept in holland kaufen buy viagra online in england is procardia generic ist kamagra in holland rezeptfrei. Buy generic cialis from uk atarax 25 mg tabletki procardia generic available generic cialis in us atarax tablets to buy kamagra oral jelly kaufen in holland. Online apotheke holland kamagra buy generic cialis canadian pharmacy generic of procardia cheap generic cialis free shipping. Kamagra oral jelly in holland kaufen procardia xl generic equivalent purchase pfizer viagra avodart and flomax combination pill name.



Cheapest generic cialis uk buy generic cialis online usabuy generic cialis online uk cialis coupon codes buy levitra australia coupons for cialis or viagra. Metformin online bestellen rezeptfrei buy azithromycin next day delivery buy levitra online with mastercard viagra blood pressure medication viagra high blood pressure medication. Coupon for cialis prescription cost of cialis 20mg tablets buy levitra europe florinef medication uses metformin rezeptfrei apotheke. Buy levitra online usa metformin ohne rezept rezeptfrei viagra cialis levitra buy online Cialis 10 Pills 50mg $70 - $7 Per pill cialis online coupon code cialis 20 mg coupon. Buy viagra levitra and cialis avodart generic price cheapest cialis tabs cialis coupon codes discount metformin rezeptfrei kaufen. Buy cialis soft tabs online buy azithromycin online fast shipping avodart generic india generic cialis soft tabs tadalafil 20mg buy generic cialis mastercard. Buy levitra in spain buy levitra uk buying generic cialis online safe generic cialis tabs gibt metformin rezeptfrei cialis generic soft tabs what is the generic drug for avodart. Florinef medication low blood pressure avodart generic viagra with blood pressure medication metformin 500 mg rezeptfrei. Secure tabs online cialis 20 mg levitra online buy metformin 500 rezeptfrei generic cialis soft tabs 20mg buy cialis and levitra online buy levitra cheap. Azithromycin online fast shipping buy levitra bayer order cialis genericorder generic cialis online viagra and blood pressure medication. Metformin rezeptfrei bestellen order generic cialis online uk viagra on high blood pressure medication where to buy generic cialis online in australia. Generic cialis secure tabs avodart generic date canada levitra buy online metformin 850 rezeptfrei cheap cialis soft tabs discount cialis generic. Buy generic avodart online cialis 5 mg discount coupon buy levitra canada cialis discounts and coupons can viagra be taken with blood pressure medication. Price of avodart generic viagra and blood pressure medications cialis generico aurochem generic cialis coupon buy cialis soft tabs. Cialis soft tabs australia viagra medication coupon florinef acetate medication florinef medication viagra while on blood pressure medication. Avodart generic drug Generic cialis compare prices canadian medications viagra cheapest generic cialis 20mg cialis discount coupons. Cialis generic soft tabs no brasil buy levitra online uk cost of cialis compared to viagra can viagra be used with blood pressure medication. Buy generic cialis online australia buy cheapest levitra avodart generic replacement buy levitra tablets gibt es metformin rezeptfrei. Where can i buy generic cialis online buy authentic viagra cialis levitra online u2013 prescription medications accessrx.com generic avodart india. Ist metformin rezeptfrei discount cialis coupon eyeshadow primer drugstore brands generic avodart for hair loss. Cialis soft tabs uk buy generic cialis online in usa buy levitra usa.

Buy propranolol inderal online uk How much is viagra on uk prescription Buy herbal viagra ireland Finasteride pills online Xenical order online canada Buy cymbalta mexico Viagra for sale in nz


Buy prozac online in the uk Buy wellbutrin online australia Cheap generic zyban Buy viagra online canadian Orlistat 120 mg buy online uk Viagra online uk kamagra Buy generic zovirax ointment Prozac ohne rezept bestellen


  • best brand of drugstore hair dye
  • drugstore mascara comparable to benefit theyre real
  • cost of cialis in us
  • cost of cialis compared to viagra
  • how much does cialis cost in the us
  • drugstore mascara comparable to theyre real


Propecia buy us propecia buy nz propecia buy usa propecia where to buy uk cialis originale online italia where to buy propecia online forums buy propecia uk boots. Buy propecia tablets uk where to purchase cialis cheap Can i buy avodart in canada propecia london buy dosage cialis 20 buy propecia in uk is cialis available over the counter in spain. Propecia to buy online usual dose of cialis cost of cialis in us propecia buy uk vendita cialis on line in italia buy propecia online mastercard. Is buying propecia online legal buy propecia online 5mg purchase generic cialis online purchase cialis in mexico. Vendita cialis online italia dosage cialis viagra buy propecia 1mg online buy propecia real online buy propecia 1mg best drugstore brand anti-aging skin care. Viagra generika kaufen deutschland can you order retin a online viagra generika online kaufen schweiz purchase cialis from canada. Can you purchase cialis online purchase real cialis online buy propecia 5mg online cialis 5mg purchase acquisto cialis on line in italia. Purchase cialis with mastercard buy generic propecia in usa cialis dosage for prostate purchase cialis ireland cialis online schweiz buy generic propecia uk where to buy propecia uk forum. Cialis standard dose 20 mg buying propecia online in the uk purchase brand cialis cheapest place to buy propecia in uk farmacie online italia cialis. Where to buy propecia in dubai retin a online order viagra generika online sicher kaufen viagra generika online kaufen nachnahme viagra generika online kaufen per nachnahme. Where to buy propecia in nigeria cialis dosage 5 mg propecia buy online uk cialis dosage after radical prostatectomy. Viagra generika in deutschland rezeptfrei kaufen acquisto cialis online italia buy propecia online japan farmacia online italia cialis. Cialis farmacia online italia where to buy propecia forum buy propecia 5mg uk propecia buy india chloroquine tablets online cialis over the counter france. Purchase cialis online how much does cialis cost in ireland propecia online buy where to buy real propecia online buy propecia walgreens. Propecia buy cheap viagra generika rezeptfrei in deutschland kaufen buy propecia online cheap cialis optimal dose where to buy propecia in the philippines propecia online buy india. Buy propecia in the uk where to buy generic propecia forum purchase cialis online australia propecia finasteride 1mg buy.

< Viagra from usa pharmacy :: Generic online pharmacy uk >

Văzând ceea ce alții nu văd: an insight

Textul de mai jos face parte din prefața cărții Văzând ceea ce alții nu văd și este semnat de Prof. univ. Dr. Dan Crăciun, traducătorul cărții:

Știu că aproape nimeni nu citește „Cuvântul traducătorului“ – cel mai adesea, o decizie înțeleaptă. Din acest motiv, cu puține excepții, în cărțile pe care le‐am tradus până acum nu am simțit nevoia să mă adresez direct cititorului nerăbdător să intre în textul autorului. Cartea lui Gary Klein este însă una dintre acele excepții.

vazand-ceea-ce-altii-nu-vad-gary-klein-editura-publicaTermenul central – „eroul“ cărții – este insight. Inițial, mi s‐a părut aproape evident că traducerea cea mai convenabilă și pe deplin corectă a termenului insight este „intuiție“. Textul curgea firesc și, cel puțin pentru mine, pe deplin inteligibil. Așa am tradus până când, în Capitolul 2, Klein face o distincție clară și importantă între insight și intuition!

Ba, mai mult, ne previne asupra riscurilor pe care le implică o confuzie între cele două concepte. Totul trebuia luat de la capăt – dar cum?

Procesul prin care îmi place să cred că am găsit soluția ilustrează surprinzător de bine etapele și unele dintre mecanismele pe care le descrie și le analizează Gary Klein. Odată ce am aflat că trebuie să caut un alt termen prin care să traduc insight, am intrat într‐un impas. Am început să caut o soluție, mi‐au venit câteva idei, dar niciuna nu m‐a convins. „Inventivitate“? Nu, pentru că pot desluși printr‐un insight gândurile, emoțiile sau intențiile ascunse ale cuiva, fără să fi inventat nimic. „Ingeniozitate“? Nu, pentru că pot fi ingenios în modul original de a face niște lucruri, altminteri știute și făcute de mulți alții, dar mai puțin elegant și eficient. „Creativitate“? N‐ar fi tocmai rău, însă termenul este prea general – nu orice act de creație are la bază un insight, cel puțin nu în muzică sau în artele plastice, care nu se construiesc cu „idei“ și nu se susțin cu argumente logice sau factuale.

Prins și cu alte treburi, am lăsat de nevoie „mintea nevăzută“, subconștientul, să lucreze pe tăcute în căutarea celei mai bune traduceri în limba noastră. Brusc, pe când mă ocupam de cu totul altceva, „am auzit“ cu irezistibilă claritate și certitudine soluția salvatoare: perspicacitate! Nu m‐am îndoit nicio clipă de faptul că este singurul cuvânt intrat în limba noastră – cuvânt, nu sintagmă sau perifrază – apt să exprime cel mai bine sensul avut în vedere de autor. În pofida convingerii mele că am găsit ceea ce căutam, mi‐am spus că e de datoria mea să mă documentez din mai multe surse, curios să aflu cum au rezolvat și alții această problemă.

Desigur, prima și cea mai la îndemână soluție am găsit‐o „frunzărind“ pe internet diferite studii, articole și dicționare de specialitate. Nu am fost surprins să constat că, în jargonul lor profesional, mulți dintre psihologii noștri au renunțat la orice tentativă de a găsi un echivalent convenabil și, așa cum au procedat și cu alți termeni, precum bias, au adoptat termenul ca atare: insight. Este, probabil, soluția cea mai eficientă de comunicare în sânul unei comunități (relativ restrânse) de specialiști, ale cărei formație profesională și documentație s‐au făcut, în ultimele decenii, aproape exclusiv în limba engleză.

Am întâlnit aceeași situație, dar într‐un mod mult mai pregnant, în sânul și mai numeroasei comunități de informaticieni și printre nenumărații tineri utilizatori de computere, laptopuri, tablete și smartphone‐uri, toate conectate la internet, desigur. Am fost martorul nașterii unui nou jargon, o „păsărească“ foarte naturală pentru adolescenți și tineri, dar inabordabilă sau nedigerabilă pentru părinții și bunicii lor. Ne logăm și ne logoffăm, bootăm, uploadăm și downloadăm, dăm un search pe browser, googlăm și upgradăm etc. Lol! Încet, dar inexorabil, acești termeni încep să‐și facă loc și în DEX, unde găsim deja termeni precum hardware, software, hard disk, e‐mail, website și așa mai departe.

Procesul este inevitabil și, în fond, benefic, întrucât termenii originali din limba engleză au marele avantaj că pot să exprime foarte sugestiv și precis niște semnificații pentru care limba română sau nu dispune de niciun echivalent, sau este nevoită se recurgă la acte de contorsionism lingvistic pentru a spune în multe silabe, uneori în multe cuvinte, ceea ce anglo‐americanii reușesc să comunice, perfect inteligibil, în câteva silabe. Un exemplu banal? Rewind. Două silabe. „Derulare rapidă înapoi“. Trei cuvinte, zece silabe.

În unele cazuri, nici măcar această soluție greoaie nu ne este la îndemână. De exemplu bookends. Două silabe. Sunt două obiecte grele, așezate pe un raft de bibliotecă, pentru a menține în poziție verticală un rând de cărți. În marele Dicționar Englez‐Român al Academiei Române din 1974, avându‐l drept principal editor pe Leon Levițchi, bookends se definește astfel: „suporturi laterale de carte“. Bun. Probabil cea mai scurtă definiție cu putință. Dar este o definiție. Cum să‐i spunem în românește atunci când traducem un text literar? „Mirela înșfăcă turbată de furie un suport lateral de carte și‐l aruncă în capul lui George.“ Sună grotesc. (Am început să scriu acest cuvânt al traducătorului cu mult înainte de a fi terminat de tradus cartea și l‐am completat pe măsură ce au apărut noi dificultăți de traducere. Mă veți crede sau nu, când am dat acest exemplu nu știam că voi avea de‐a face cu termenul bookends undeva pe la mijlocul cărții lui Klein. Când am fost plăcut/neplăcut surprins de apariția lui, l‐am tradus exact ca mai sus, adică grotesc: „suporturi laterale de carte“ – din fericire, în context având întrebuințarea lor firească.)

Sunt și cazuri bizare, când traducerea pare foarte la îndemână, dar în românește nu are sens fără niște explicații. Un exemplu? Park factor. Trei silabe. Știm ce înseamnă park; știm și ce înseamnă factor. La fel spunem și în românește. Dar park factor? Este o poveste lungă. Expresia aparține jargonului specific al iubitorilor de baseball – un sport aproape necunoscut și greu de înțeles pentru noi. Un jucător numit pitcher („aruncătorul“?) azvârle mingea spre cel cu bâta, the batter („bătătorul“?!) sau the hitter („lovitorul“?!), iar acesta o trosnește cu celebrul ciomag cât mai departe cu putință. Uneori, mingea zboară peste tribună, în afara stadionului, oprindu‐se tocmai în parcare! Aha! În argoul amatorilor de baseball, se spune în glumă că hitter‐ul „a parcat un home run“ (două silabe, altă poveste, poate și mai lungă, dar ceva mai bine cunoscută). Cum jocul de baseball abundă în date statistice, pentru evaluarea unui jucător se calculează și acest park factor – procentul loviturilor sale reușite, la mare distanță și soldate cu un home run. De tradus nu e greu – „factor de parcare“ – dar ce poate să însemne asta pentru cititorul român, de regulă total ignorant în materie de baseball? Absolut nimic. Nu rămâne decât soluția disperată a notei de subsol. Soluție la care mă văd nevoit să apelez și eu, atunci când Klein ne povestește cum fiica lui a avut o idee isteață jucând fantasy baseball. Adică un fel de baseball virtual, în care concurenții își alcătuiesc niște echipe imaginare, din care fac parte însă jucători reali din ligile majore de baseball, și acumulează puncte în funcție de cum evoluează aceștia în meciurile reale.

[…]

Dar cartea lui Gary Klein nu este un tratat de specialitate, având drept target comunitatea restrânsă a celor care cunosc jargonul cognitivist. A folosi de‐a gata cuvântul original insight, fără niciun efort de a stoarce posibilitățile expresive ale limbii noastre, mi se pare nu atât o dovadă de pragmatism ci, în cazul de față, o dovadă de comoditate și de snobism superficial.

Unii psihologi au încercat să propună diferite variante de traducere. Cea mai epatantă am găsit‐o într‐un dicționar de psihologie publicat de Editura Humanitas: „comprehensiune subită“. Nu este greșit, deși explicația se referă explicit la cercetările germanului Kohler asupra primatelor, într‐o paradigmă specifică psihologiei gestaltiste de la începutul secolului XX. Dar sună prea bine. Deci nu sună bine. Prea bombastic, prea livresc, prea savant. Este o sintagmă, nu un termen. Și are prea multe silabe. Și de ce  „comprehensiune“ în loc de înțelegere? Și da, ceea ce vizează Klein prin insight este un act de înțelegere subită, dar nu numai atât. Înțeleg subit că am intrat cu mașina pe contrasens ori că dobermanul vecinului a sărit gardul, fugind spre mine cu o mină deloc prietenoasă, dar asta nu înseamnă insight. E nevoie de mai mult decât atât. Insight înseamnă o înțelegere subită și profundă, originală, creatoare, inaccesibilă oricui și oricând.

În Dicționar de psihologie, publicat de Paul Popescu‐Neveanu la Editura Albatros în 1974, se propune ca echivalent pentru insight expresia „iluminare instantanee“. Expresia suportă aceleași obiecții ca și comprehensiunea subită – nu e un singur termen, ci o sintagmă prea lungă și prea livrescă. În plus, după cum se va vedea în text, în viziunea lui Klein iluminarea este un moment sau o fază în procesul mai amplu de insight.

Așadar, rămâne perspicacitatea. Verific. Conform DEX, perspicace este o persoană „înzestrată cu o minte ageră, pătrunzătoare, capabilă să surprindă și să înțeleagă ceea ce scapă majorității“ – o definiție care exprimă aproape perfect sensul conceptului central din cartea lui Klein. În Dicționarul lui Levițchi, primul echivalent românesc pentru insight este perspicacitate. Și în limba franceză, prima traducere este perspicacité. Sinonime precum agerime a minții, putere de pătrundere (psihologică), subtilitate, istețime etc. pot fi inserate în text, dar nu peste tot. Se pare că am avut un insight bun.

Nu este o soluție fără cusur. Pe lângă numărul mare de silabe și sonoritatea nu tocmai plăcută, „perspicacitate“ mai prezintă un mare neajuns: Gary Klein folosește frecvent pluralul insights, care chiar nu poate fi tradus ca atare, sub forma „perspicacități“ – ceea ce m‐a forțat să apelez la sintagme de genul „momente (clipe, acte, dovezi) de perspicacitate“ sau „idei perspicace“. Am procedat astfel și pentru că autorul folosește frecvent termenul articulat – an insight, the insight – neputându‐se traduce firesc prin „o perspicacitate“ sau „perspicacitatea“, dar nu în sens generic sau ca trăsătură de personalitate, ci ca act sau moment specific de iluminare a unui individ în circumstanțe foarte concrete – ceva de genul „Ideea perspicace a lui Galileo că Pământul se rotește“. Acolo unde a fost posibil, pentru a evita monotonia textului și sonoritatea dezagreabilă a termenului „perspicace“, am folosit și unele sinonime, precum „ager“, „isteț“, „mintos“ sau „pătrunzător“.

[…]